Sham-e-firaq aab na pooch --- Faiz Ahmed Faiz with English Translation
Sham-e-firaq aab na pooch, aai aur aa ke Tul gai
dil tha ke phir bhehal gaya, jaaN thee ke phir sanbhal gai
Sham-e-firaq aab na pooch, aai aur aa ke Tul gai
dil tha ke phir bhehal gaya, jaaN thee ke phir sanbhal gai
bazm-e-Khayal maiN tere husn ki shama jal gai
dard ka chaand bujh gaya, hijr ki raat Dhal gai
dard ka chaand bujh gaya, hijr ki raat Dhal gai
jab tujhey yaad kar liya subha mehak mehak uThee
jab tera ghum jaga liya raat machal machal gai
jab tera ghum jaga liya raat machal machal gai
dil se to her muamla kar ke chale thai saaf hum
kehney maiN onkey samney baat badal badal gai
kehney maiN onkey samney baat badal badal gai
aaKhir-e-shab ke humsafar "faiz" najaney kya hoey
reh gai kis jaga saba, subha kidhar nikal gai
Translation:
Ask no more (about) the night of separation; it came, and passed
The heart got diverted again; life found its feet again
in the salon of (my) thoughts, the candle of your beauty was lighted
the moon-of-pain extinguished itself, the night of separation slipped away
whenever you were remembered, the mornings became fragrant
when your pain was awakened, the nights grew restless
in the heart i had sorted out all the issues before setting out
(however) while recounting before her, (my) words changed themselves
who knows where the fellow-travellers of the end-of-the-night went, Faiz?
at which spot did the breeze get left behind? and which way did the dawn walk off?
reh gai kis jaga saba, subha kidhar nikal gai
Translation:
Ask no more (about) the night of separation; it came, and passed
The heart got diverted again; life found its feet again
in the salon of (my) thoughts, the candle of your beauty was lighted
the moon-of-pain extinguished itself, the night of separation slipped away
whenever you were remembered, the mornings became fragrant
when your pain was awakened, the nights grew restless
in the heart i had sorted out all the issues before setting out
(however) while recounting before her, (my) words changed themselves
who knows where the fellow-travellers of the end-of-the-night went, Faiz?
at which spot did the breeze get left behind? and which way did the dawn walk off?
The English translation falls much short of the subtle nuances of the Urdu shayery and the web of emotional depth it conjures up.
ReplyDelete